aguar la fiesta - estragar a festa
Lendo um site em espanhol sobre como evitar mofo, me deparei logo no título com a expressão "aguar el día". Fui procurar a palavra 'aguar' e descobri que além de significar 'aguar', como em português, também tem o significado de "estragar", como na expressão "aguar la fiesta". Deve ter a ver com estragar uma festa jogando água. O título da matéria é:
No permita que el mofo le ague el día.
jueves, 19 de julio de 2012
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
También existe "aguafiestas". Aca tienen una explicación de un posible origen de la expresión:
http://www.newsinslowspanish.com/catalog/spanish-expressions-proverbs/153/ser-un-aguafiestas.html
Ah...legal. Não conhecia. A gente chama de 'estraga-prazeres'
Publicar un comentario