más sordo que una tapia - mais surdo que uma porta
Tapia, segundo o dicionario Michaelis, significa muro ou cerca.
http://michaelis.uol.com.br/escolar/espanhol/index.php?lingua=espanhol-portugues&palavra=tapia
viernes, 26 de octubre de 2012
jueves, 11 de octubre de 2012
estar en riesgo
estar en riesgo - estar em risco
correr riesgo - correr risco
"La directora del Fondo Monetario Internacional (FMI), Christine Lagarde, advirtió hoy que la recuperación económica mundial está en riesgo." AztecaNoticias
correr riesgo - correr risco
"La directora del Fondo Monetario Internacional (FMI), Christine Lagarde, advirtió hoy que la recuperación económica mundial está en riesgo." AztecaNoticias
jueves, 19 de julio de 2012
aguar la fiesta
aguar la fiesta - estragar a festa
Lendo um site em espanhol sobre como evitar mofo, me deparei logo no título com a expressão "aguar el día". Fui procurar a palavra 'aguar' e descobri que além de significar 'aguar', como em português, também tem o significado de "estragar", como na expressão "aguar la fiesta". Deve ter a ver com estragar uma festa jogando água. O título da matéria é:
No permita que el mofo le ague el día.
Lendo um site em espanhol sobre como evitar mofo, me deparei logo no título com a expressão "aguar el día". Fui procurar a palavra 'aguar' e descobri que além de significar 'aguar', como em português, também tem o significado de "estragar", como na expressão "aguar la fiesta". Deve ter a ver com estragar uma festa jogando água. O título da matéria é:
No permita que el mofo le ague el día.
domingo, 8 de julio de 2012
ponerse
O verbo ponerse em espanhol tem vários signficados como, por exemplo, ficar, vestir e pôr. Além desses tem o significado que é o tema desse post: ponerse com o significado de começar a fazer algo. Eu estava vendo uma entrevista com Eduardo Capetillo na qual ele diz que seu filho começa a cantar e dançar quando ouve música. Na entrevista ele fala: le encanta la musica y cuando oye musica se pone a bailar y cantar."
se pone a bailar - começa a dançar
outros exemplos são:
ponerse a llorar - começar a chorar
ponerse a llover/nevar
ponerse a estudiar
se pone a bailar - começa a dançar
outros exemplos são:
ponerse a llorar - começar a chorar
ponerse a llover/nevar
ponerse a estudiar
martes, 12 de junio de 2012
ganarse la vida
O verbo ganar (= ganhar) é mais um dos verbos em espanhol que também se usados na forma pronominal. Geralmente há uma mudança pequena de sentido quando um verbo é usado com ou sem pronome. Usado em sua forma bruta, este verbo pode ter os sentidos de:
Obter algo
- Julio ganó 1 millon en la lotería
Recibir un sueldo
- Mi hermana gana muy bien en esa empresa.
Vencer un concurso, etc
Carlos ganó el concurso de decoracion.
Como verbo pronominal, ganarse pode ser usado quando se refere a ganhar a vida, trabalhar.
ganarse la vida
- Mi vecino se gana la vida como escultor.
bueno,
hasta pronto
Obter algo
- Julio ganó 1 millon en la lotería
Recibir un sueldo
- Mi hermana gana muy bien en esa empresa.
Vencer un concurso, etc
Carlos ganó el concurso de decoracion.
Como verbo pronominal, ganarse pode ser usado quando se refere a ganhar a vida, trabalhar.
ganarse la vida
- Mi vecino se gana la vida como escultor.
bueno,
hasta pronto
lunes, 11 de junio de 2012
cerrar
Vendo um vídeo eu ouvi a frase "debia cerrarlo en el garage". O que me chamou atenção nessa frase foi o verbo cerrar. Também temos esses verbo em português, mas é pouco usado. Tem o sentido de fechar. No video o personagem queria dizer que devia ter fechado ou prendido (ou trancado) o Alf na garagem (sim, eu estava assistindo Alf em espahnol).
sábado, 9 de junio de 2012
fugarse
O verbo de hoje é o verbo fugarse. Lendo um jornal cubano, eu me deparei com essa palavra e mesmo a grafia e o contexto me dizendo que era o verbo fugir, eu resolvi procurar assim mesmo. E significa isso mesmo, mas aí eu fiquei me perguntando "e o verbo huir que também quer dizer fugir. Qual a diferença entre os dois?"
Para sanar essa dúvida, eu tive que perguntar a uma amiga que me explicou que fugarse e huir podem ser usados para fugir da prisão ou cativeiro. Porém, o verbo huir também usado no caso de responsabilidades. Huir de sus responsabilidades.
Ocho cubanos sin documentos se fugaron de un centro de detención migratorio de Veracruz, en el este de México, donde las autoridades emitieron una alerta migratoria, informó la secretaría de Gobernación (interior), según la AFP.
http://www.diariodecuba.com/cuba/11497-ocho-cubanos-se-fugan-de-un-centro-de-detencion-en-mexico?utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter
Para sanar essa dúvida, eu tive que perguntar a uma amiga que me explicou que fugarse e huir podem ser usados para fugir da prisão ou cativeiro. Porém, o verbo huir também usado no caso de responsabilidades. Huir de sus responsabilidades.
Ocho cubanos sin documentos se fugaron de un centro de detención migratorio de Veracruz, en el este de México, donde las autoridades emitieron una alerta migratoria, informó la secretaría de Gobernación (interior), según la AFP.
http://www.diariodecuba.com/cuba/11497-ocho-cubanos-se-fugan-de-un-centro-de-detencion-en-mexico?utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter
Suscribirse a:
Entradas (Atom)