más sordo que una tapia - mais surdo que uma porta
Tapia, segundo o dicionario Michaelis, significa muro ou cerca.
http://michaelis.uol.com.br/escolar/espanhol/index.php?lingua=espanhol-portugues&palavra=tapia
viernes, 26 de octubre de 2012
jueves, 11 de octubre de 2012
estar en riesgo
estar en riesgo - estar em risco
correr riesgo - correr risco
"La directora del Fondo Monetario Internacional (FMI), Christine Lagarde, advirtió hoy que la recuperación económica mundial está en riesgo." AztecaNoticias
correr riesgo - correr risco
"La directora del Fondo Monetario Internacional (FMI), Christine Lagarde, advirtió hoy que la recuperación económica mundial está en riesgo." AztecaNoticias
jueves, 19 de julio de 2012
aguar la fiesta
aguar la fiesta - estragar a festa
Lendo um site em espanhol sobre como evitar mofo, me deparei logo no título com a expressão "aguar el día". Fui procurar a palavra 'aguar' e descobri que além de significar 'aguar', como em português, também tem o significado de "estragar", como na expressão "aguar la fiesta". Deve ter a ver com estragar uma festa jogando água. O título da matéria é:
No permita que el mofo le ague el día.
Lendo um site em espanhol sobre como evitar mofo, me deparei logo no título com a expressão "aguar el día". Fui procurar a palavra 'aguar' e descobri que além de significar 'aguar', como em português, também tem o significado de "estragar", como na expressão "aguar la fiesta". Deve ter a ver com estragar uma festa jogando água. O título da matéria é:
No permita que el mofo le ague el día.
domingo, 8 de julio de 2012
ponerse
O verbo ponerse em espanhol tem vários signficados como, por exemplo, ficar, vestir e pôr. Além desses tem o significado que é o tema desse post: ponerse com o significado de começar a fazer algo. Eu estava vendo uma entrevista com Eduardo Capetillo na qual ele diz que seu filho começa a cantar e dançar quando ouve música. Na entrevista ele fala: le encanta la musica y cuando oye musica se pone a bailar y cantar."
se pone a bailar - começa a dançar
outros exemplos são:
ponerse a llorar - começar a chorar
ponerse a llover/nevar
ponerse a estudiar
se pone a bailar - começa a dançar
outros exemplos são:
ponerse a llorar - começar a chorar
ponerse a llover/nevar
ponerse a estudiar
martes, 12 de junio de 2012
ganarse la vida
O verbo ganar (= ganhar) é mais um dos verbos em espanhol que também se usados na forma pronominal. Geralmente há uma mudança pequena de sentido quando um verbo é usado com ou sem pronome. Usado em sua forma bruta, este verbo pode ter os sentidos de:
Obter algo
- Julio ganó 1 millon en la lotería
Recibir un sueldo
- Mi hermana gana muy bien en esa empresa.
Vencer un concurso, etc
Carlos ganó el concurso de decoracion.
Como verbo pronominal, ganarse pode ser usado quando se refere a ganhar a vida, trabalhar.
ganarse la vida
- Mi vecino se gana la vida como escultor.
bueno,
hasta pronto
Obter algo
- Julio ganó 1 millon en la lotería
Recibir un sueldo
- Mi hermana gana muy bien en esa empresa.
Vencer un concurso, etc
Carlos ganó el concurso de decoracion.
Como verbo pronominal, ganarse pode ser usado quando se refere a ganhar a vida, trabalhar.
ganarse la vida
- Mi vecino se gana la vida como escultor.
bueno,
hasta pronto
lunes, 11 de junio de 2012
cerrar
Vendo um vídeo eu ouvi a frase "debia cerrarlo en el garage". O que me chamou atenção nessa frase foi o verbo cerrar. Também temos esses verbo em português, mas é pouco usado. Tem o sentido de fechar. No video o personagem queria dizer que devia ter fechado ou prendido (ou trancado) o Alf na garagem (sim, eu estava assistindo Alf em espahnol).
sábado, 9 de junio de 2012
fugarse
O verbo de hoje é o verbo fugarse. Lendo um jornal cubano, eu me deparei com essa palavra e mesmo a grafia e o contexto me dizendo que era o verbo fugir, eu resolvi procurar assim mesmo. E significa isso mesmo, mas aí eu fiquei me perguntando "e o verbo huir que também quer dizer fugir. Qual a diferença entre os dois?"
Para sanar essa dúvida, eu tive que perguntar a uma amiga que me explicou que fugarse e huir podem ser usados para fugir da prisão ou cativeiro. Porém, o verbo huir também usado no caso de responsabilidades. Huir de sus responsabilidades.
Ocho cubanos sin documentos se fugaron de un centro de detención migratorio de Veracruz, en el este de México, donde las autoridades emitieron una alerta migratoria, informó la secretaría de Gobernación (interior), según la AFP.
http://www.diariodecuba.com/cuba/11497-ocho-cubanos-se-fugan-de-un-centro-de-detencion-en-mexico?utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter
Para sanar essa dúvida, eu tive que perguntar a uma amiga que me explicou que fugarse e huir podem ser usados para fugir da prisão ou cativeiro. Porém, o verbo huir também usado no caso de responsabilidades. Huir de sus responsabilidades.
Ocho cubanos sin documentos se fugaron de un centro de detención migratorio de Veracruz, en el este de México, donde las autoridades emitieron una alerta migratoria, informó la secretaría de Gobernación (interior), según la AFP.
http://www.diariodecuba.com/cuba/11497-ocho-cubanos-se-fugan-de-un-centro-de-detencion-en-mexico?utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter
jueves, 31 de mayo de 2012
chatear
Em espanhol também existe a palavra "chatear", mas não significa a mesma coisa que em português, meus amigos! Chatear no idioma de nossos hermanos corresponde a bater papo na internet. Vem da palavra ingles 'to chat".
Como seria o nosso chatear no sentido de chatear alguém? Este seria aburrir, molestar.
Estaba chateando con mi amigo de Argentina cuando se fue la luz.
Hasta luego!
Como seria o nosso chatear no sentido de chatear alguém? Este seria aburrir, molestar.
Estaba chateando con mi amigo de Argentina cuando se fue la luz.
Hasta luego!
miércoles, 30 de mayo de 2012
descenso
Para os amantes do futebol, aí vai um termo usado muito nesse esporte. DESCENSO significa rebaixamento.
Salir del descenso = sair do rebaixamento
Salir del descenso = sair do rebaixamento
martes, 29 de mayo de 2012
chocar
En portugués decimos que un coche BATEU en algo. Em espanhol dizemos que um carro CHOCÓ com algo.
Tambien tenemos chocar en ese sentido, pero bater es más comun.
El coche que mi hermano chocó con un camión - O carro do meu irmão bateu num caminhão.
Dessa forma, uma batida de carro es un choque de coche.
Tambien tenemos chocar en ese sentido, pero bater es más comun.
El coche que mi hermano chocó con un camión - O carro do meu irmão bateu num caminhão.
Dessa forma, uma batida de carro es un choque de coche.
lunes, 28 de mayo de 2012
alza
À primeira vista a palavra ALZA parece alça em português, mas na verdade quer dizer ALTA.
estar en alza - estar em alta
Cuáles son los sectores más afectados por el alza del dólar? - Quais os setores mais afetados pela alta do dólar?
Em espanhol alza é masculino - el alza
Em portugués é feminino - a alta
estar en alza - estar em alta
Cuáles son los sectores más afectados por el alza del dólar? - Quais os setores mais afetados pela alta do dólar?
Em espanhol alza é masculino - el alza
Em portugués é feminino - a alta
domingo, 27 de mayo de 2012
aparcar
Outro dia postei aqui que dirigir em espanhol é conducir. Hoje a palavra é APARCAR que dizer ESTACIONAR.
Mi coche está aparcado enfrente de la biblioteca. - Meu carro está estacionado em frente a biblioteca.
Mi coche está aparcado enfrente de la biblioteca. - Meu carro está estacionado em frente a biblioteca.
lunes, 21 de mayo de 2012
estrenar
Estrenar - estrear
Va a estrenar una pelicula Uruguaya el próximo viernes - Vai estrear um filme uruguaio na próxima sexta-feira.
Va a estrenar una pelicula Uruguaya el próximo viernes - Vai estrear um filme uruguaio na próxima sexta-feira.
no te pierdas
Eu aprendi uma expressão nova conversando com meu amigo argentino. No te pierdas que quer dizer não suma/desapareça
No te pierdas, ok?
Hasta el próximo post!
No te pierdas, ok?
Hasta el próximo post!
domingo, 20 de mayo de 2012
extrañar
Extrañar -> estranhar, sentir saudades, sentir falta
Como se pode ver, extrañar parece muito com o nosso estranhar, mas é um verbo mais completo que isso porque reune três significados, dois dos quais têm alguma semelhença. Vamos aos exemplos:
Me estraña que no haya venido - Acho estranho que não tenha vindo. / Me estranha que não tenha vindo.
El niño estrañaba a sus padres - O menino sentia saudades dos pais.
Em alguns lugares como Espanha, por exemplo, também existe a forma echar de menos com o mesmo sentido de sentir saudade.
No dormí bien porque extrañé mi cama - Não dormi bem porque senti falta da minha cama.
Como se pode ver, extrañar parece muito com o nosso estranhar, mas é um verbo mais completo que isso porque reune três significados, dois dos quais têm alguma semelhença. Vamos aos exemplos:
Me estraña que no haya venido - Acho estranho que não tenha vindo. / Me estranha que não tenha vindo.
El niño estrañaba a sus padres - O menino sentia saudades dos pais.
Em alguns lugares como Espanha, por exemplo, também existe a forma echar de menos com o mesmo sentido de sentir saudade.
No dormí bien porque extrañé mi cama - Não dormi bem porque senti falta da minha cama.
enfriar
enfriar -> esfriar
Anoche enfrió acá - ontem a noite esfriou aqui.
enfriarse
Con el paso del tiempo su amistad se enfrió - Com o passar do tempo, sua amizade esfriou.
Anoche enfrió acá - ontem a noite esfriou aqui.
enfriarse
Con el paso del tiempo su amistad se enfrió - Com o passar do tempo, sua amizade esfriou.
jueves, 17 de mayo de 2012
prestar
La palabra de hoy es prestar que significa emprestar en portugués.
Prestame dinero! Me empresta dinheiro!]
Prestar también puede ser prestar en portugués como en prestar atenção.
Hay que prestar atención, chico!
Pero en la frase Isso não presta pra nada no podemos usar prestar. En ese caso, en español, decimos Eso no SIRVE para nada. Sí, tenemos que usar el verbo servir!
Mi coche ya no sirve para nada - Meu carro já não presta mais o Meu carro já não serve pra nada.
Prestame dinero! Me empresta dinheiro!]
Prestar también puede ser prestar en portugués como en prestar atenção.
Hay que prestar atención, chico!
Pero en la frase Isso não presta pra nada no podemos usar prestar. En ese caso, en español, decimos Eso no SIRVE para nada. Sí, tenemos que usar el verbo servir!
Mi coche ya no sirve para nada - Meu carro já não presta mais o Meu carro já não serve pra nada.
miércoles, 16 de mayo de 2012
Gustar
Um verbo bem dificil para mim é o verbo gostar em espanhol. Simplesmente porque suas conjugação é diferente do português. Enquanto que em português nós temos que saber a terminação verbal, em espanhol o que é preciso saber é que pronome usar.
No presente iremos usar apenas duas formas do verbo gustar: Na terceira pessoa do singular ou plural.
Então você usará gusta ou gustan
Vamos ao pronomes. Eles são:
me - quando eu estiver falando de mim
te - quando eu estiver falando de tu ou você
le - quando eu estiver falando dele ou dela
nos - quando eu estiver falando de nós
les - quando eu estiver falando de vocês, eles ou elas.
Agora, quando usar gusta ou gustan?
Isso vai depender do complemento.
Se você estiver falando que gosta de música brasileira, então você está usando o singular (música brasileira). Dessa forma deverá usar o verbo no singular (gusta)
Me gusta la música brasileña.
Mas se o complemento estiver no plural, por exemplo, filmes brasileiros, então o verbo vai para o plural.
Me gustan las peliculas brasileñas!
Você poderá usar os seguintes pronomes para dar enfase a mí, a tí, a él, a ella, a nosotros, a ustedes, a ellos, a ellas. Não se esqueça que esses pronomes são opcionais e vêm antes dos pronomes citados acima.
(A mí) me gusta la pizza napolitana.
(A nosostros) nos gusta estudiar español.
Y a ustedes? Les gusta estudiar español?
No presente iremos usar apenas duas formas do verbo gustar: Na terceira pessoa do singular ou plural.
Então você usará gusta ou gustan
Vamos ao pronomes. Eles são:
me - quando eu estiver falando de mim
te - quando eu estiver falando de tu ou você
le - quando eu estiver falando dele ou dela
nos - quando eu estiver falando de nós
les - quando eu estiver falando de vocês, eles ou elas.
Agora, quando usar gusta ou gustan?
Isso vai depender do complemento.
Se você estiver falando que gosta de música brasileira, então você está usando o singular (música brasileira). Dessa forma deverá usar o verbo no singular (gusta)
Me gusta la música brasileña.
Mas se o complemento estiver no plural, por exemplo, filmes brasileiros, então o verbo vai para o plural.
Me gustan las peliculas brasileñas!
Você poderá usar os seguintes pronomes para dar enfase a mí, a tí, a él, a ella, a nosotros, a ustedes, a ellos, a ellas. Não se esqueça que esses pronomes são opcionais e vêm antes dos pronomes citados acima.
(A mí) me gusta la pizza napolitana.
(A nosostros) nos gusta estudiar español.
Y a ustedes? Les gusta estudiar español?
domingo, 13 de mayo de 2012
conducir
Em espanhol, conducir significa conduzir, mas também significa dirigir um veículo.
Mi amigo Jaime no sabe conducir - Meu amigo Jaime não sabe dirigir.
Vamos a forma verbal:
Mi amigo Jaime no sabe conducir - Meu amigo Jaime não sabe dirigir.
Vamos a forma verbal:
conducir
'conducir' es el modelo de su conjugación.Infinitivo: Gerundio: Participio: | conducir conduciendo conducido | Definición | En Inglés En Francés En Portugués | |||
Indicativo | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
presente | imperfecto | pretérito | futuro | condicional | ||
yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds.
vos
| conduzco conduces conduce conducimos conducís conducen
conducís
| conducía conducías conducía conducíamos conducíais conducían
conducías
| conduje condujiste condujo condujimos condujisteis condujeron
condujiste
| conduciré conducirás conducirá conduciremos conduciréis conducirán
conducirás
| conduciría conducirías conduciría conduciríamos conduciríais conducirían
conducirías
| |
Tiempos compuestos comunes | ||||||
pretérito perfecto | pluscuamperfecto | futuro perfecto | condicional perfecto | |||
yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds.
vos
| he conducido has conducido ha conducido hemos conducido habéis conducido han conducido
has conducido
| había conducido habías conducido había conducido habíamos conducido habíais conducido habían conducido
habías conducido
| habré conducido habrás conducido habrá conducido habremos conducido habréis conducido habrán conducido
habrás conducido
| habría conducido habrías conducido habría conducido habríamos conducido habríais conducido habrían conducido
habrías conducido
| ||
Subjuntivo | ||||||
presente | imperfecto | futuro | ||||
yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds.
vos
| conduzca conduzcas conduzca conduzcamos conduzcáis conduzcan
conduzcas
| condujera o condujese condujeras o condujeses condujera o condujese condujéramos o condujésemos condujerais o condujeseis condujeran o condujesen
condujeras o condujeses
| condujere condujeres condujere condujéremos condujereis condujeren
condujeres
| |||
Tiempos compuestos del subjuntivo | ||||||
pretérito perfecto | pluscuamperfecto | futuro perfecto | ||||
yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds.
vos
| haya conducido hayas conducido haya conducido hayamos conducido hayáis conducido hayan conducido
hayas conducido
| hubiera o hubiese conducido hubieras o hubieses conducido hubiera o hubiese conducido hubiéramos o hubiésemos conducido hubierais o hubieseis conducido hubieran o hubiesen conducido
hubieras o hubieses conducido
| hubiere conducido hubieres conducido hubiere conducido hubiéremos conducido hubiereis conducido hubieren conducido
hubieres conducido
| |||
Imperativo | ||||||
afirmativo | negativo | |||||
(yo) (tú) (usted) (nosotros) (vosotros) (ustedes)
(vos)
| - conduce conduzca conduzcamos conducid conduzcan
conducí
| - no conduzcas no conduzca no conduzcamos no conduzcáis no conduzcan
no conduzcas
|
viernes, 11 de mayo de 2012
freír
freír - fritar
Um verbo que é em espanhol é bem diferente do português é o verbo fritar (freír). Eis a conjugação:
Um verbo que é em espanhol é bem diferente do português é o verbo fritar (freír). Eis a conjugação:
Indicativo
|
Subjuntivo
| ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||||||||||
Condicional
|
Imperativo
| ||||||||||||||
|
|
jueves, 10 de mayo de 2012
acomodado
Acomodado em espanhol pode significar tanto acomodado quanto abastado (rico).
El escritor Adolfo Bioy Casares pertenecía a una familia acomodada. - O escritor Adolfo Bioy Casares pertencia a uma familia abastada.
Em português acomodado quer dizer preguiçoso (perezoso)
El escritor Adolfo Bioy Casares pertenecía a una familia acomodada. - O escritor Adolfo Bioy Casares pertencia a uma familia abastada.
Em português acomodado quer dizer preguiçoso (perezoso)
cercano a
Cercano a - próximo a
cercano a jubilarse - próximo a se aposentar
pariente cercano - parente próximo
cercano a jubilarse - próximo a se aposentar
pariente cercano - parente próximo
alrededor de
Alrededor é um adverbio e corresponde a ao redor, em volta, em torno
Viajaré alrededor del mundo.
Pon un pañuelo alrededor del cuello - Ponha um lenço ao redor do pescoço
Alrededor de também pode ser uma locução adverbial que indica uma quantidade. Nesse tem o significado de em torno de, cerca de
En el festival de Cartagena se exhiben alrededor de 150 obras audiovisuales.
No festival de Cartagena exibe-se em torno de 150 obras audiovisuais.
Viajaré alrededor del mundo.
Pon un pañuelo alrededor del cuello - Ponha um lenço ao redor do pescoço
Alrededor de também pode ser uma locução adverbial que indica uma quantidade. Nesse tem o significado de em torno de, cerca de
En el festival de Cartagena se exhiben alrededor de 150 obras audiovisuales.
No festival de Cartagena exibe-se em torno de 150 obras audiovisuais.
domingo, 6 de mayo de 2012
temblar
Em espanhol tremblar quer dizer tremer e se parece mais com o correspondente em inglês to tremble do que em português. A conjugação segue o modelo do verbo acertar.
Y al sentirte cerca me tiemblan las manos
Es que tengo miedo de ese amor gitano
Y al sentirte cerca me tiemblan las manos
Yo te tengo miedo, yo te tengo miedo
Y al sentirte cerca me tiemblan las manos
Es que tengo miedo de ese amor gitano
Y al sentirte cerca me tiemblan las manos
Yo te tengo miedo, yo te tengo miedo
temblar
Se conjuga como: acertarInfinitivo: Gerundio: Participio: | temblar temblando temblado | Definición | En Inglés En Francés En Portugués | ||
Indicativo | |||||
---|---|---|---|---|---|
presente | imperfecto | pretérito | futuro | condicional | |
yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds.
vos
| tiemblo tiemblas tiembla temblamos tembláis tiemblan
temblás
| temblaba temblabas temblaba temblábamos temblabais temblaban
temblabas
| temblé temblaste tembló temblamos temblasteis temblaron
temblaste
| temblaré temblarás temblará temblaremos temblaréis temblarán
temblarás
| temblaría temblarías temblaría temblaríamos temblaríais temblarían
temblarías
|
Tiempos compuestos comunes | |||||
pretérito perfecto | pluscuamperfecto | futuro perfecto | condicional perfecto | ||
yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds.
vos
| he temblado has temblado ha temblado hemos temblado habéis temblado han temblado
has temblado
| había temblado habías temblado había temblado habíamos temblado habíais temblado habían temblado
habías temblado
| habré temblado habrás temblado habrá temblado habremos temblado habréis temblado habrán temblado
habrás temblado
| habría temblado habrías temblado habría temblado habríamos temblado habríais temblado habrían temblado
habrías temblado
| |
Subjuntivo | |||||
presente | imperfecto | futuro | |||
yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds.
vos
| tiemble tiembles tiemble temblemos tembléis tiemblen
tiembles, *temblés
| temblara o temblase temblaras o temblases temblara o temblase tembláramos o temblásemos temblarais o temblaseis temblaran o temblasen
temblaras o temblases
| temblare temblares temblare tembláremos temblareis temblaren
temblares
|
sábado, 5 de mayo de 2012
hervir
El verbo de hoy es hervir que quieres decir ferver en portugués. El sigue el modelo del verbo sentir. Mira algunas frases y despues la conjugación completa.
El agua hierve a 100° C. (100° = grados)
El agua está hirviendo.
El agua hierve a 100° C. (100° = grados)
El agua está hirviendo.
hervir
Se conjuga como: sentirInfinitivo: Gerundio: Participio: | hervir hirviendo hervido | Definición | En Inglés En Francés En Portugués | ||
Indicativo | |||||
---|---|---|---|---|---|
presente | imperfecto | pretérito | futuro | condicional | |
yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds.
vos
| hiervo hierves hierve hervimos hervís hierven
hervís
| hervía hervías hervía hervíamos hervíais hervían
hervías
| herví herviste hirvió hervimos hervisteis hirvieron
herviste
| herviré hervirás hervirá herviremos herviréis hervirán
hervirás
| herviría hervirías herviría herviríamos herviríais hervirían
hervirías
|
Tiempos compuestos comunes | |||||
pretérito perfecto | pluscuamperfecto | futuro perfecto | condicional perfecto | ||
yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds.
vos
| he hervido has hervido ha hervido hemos hervido habéis hervido han hervido
has hervido
| había hervido habías hervido había hervido habíamos hervido habíais hervido habían hervido
habías hervido
| habré hervido habrás hervido habrá hervido habremos hervido habréis hervido habrán hervido
habrás hervido
| habría hervido habrías hervido habría hervido habríamos hervido habríais hervido habrían hervido
habrías hervido
| |
Subjuntivo | |||||
presente | imperfecto | futuro | |||
yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds.
vos
| hierva hiervas hierva hirvamos hirváis hiervan
hiervas, *hirvás
| hirviera o hirviese hirvieras o hirvieses hirviera o hirviese hirviéramos o hirviésemos hirvierais o hirvieseis hirvieran o hirviesen
hirvieras o hirvieses
| hirviere hirvieres hirviere hirviéremos hirviereis hirvieren
hirvieres
|
Suscribirse a:
Entradas (Atom)